{"id":722,"date":"2025-01-08T11:05:23","date_gmt":"2025-01-08T10:05:23","guid":{"rendered":"https:\/\/manuelarcedillo.com\/?p=722"},"modified":"2026-03-20T12:49:03","modified_gmt":"2026-03-20T11:49:03","slug":"dices-que-no-hay-amor-grace-fallow-norton-y-el-poema-mal-citado-manuel-arcedillo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/manuelarcedillo.com\/en\/dices-que-no-hay-amor-grace-fallow-norton-y-el-poema-mal-citado-manuel-arcedillo\/","title":{"rendered":"You say there is no love if the poem is misquoted"},"content":{"rendered":"\n<p>La doctora Eleanor Arroway, protagonista de la novela&nbsp;<em>Contacto<\/em>&nbsp;de Carl Sagan, \u00abrecordaba vagamente un cuarteto \u2014\u00bfera de William Butler Yeats?\u2014 que en otra \u00e9poca utilizaba para consolar a sus desdichados amantes porque, como siempre, era ella quien decid\u00eda poner fin a la relaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Dices que no hay amor, mi amor,<br>a menos que dure para siempre.<br>Tonter\u00edas; hay episodios<br>mucho mejores que la obra entera.\u00bb [1]<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>La duda de la doctora Arroway est\u00e1 justificada: en realidad no debemos el poema a Yeats, sino a una poeta estadounidense llamada Grace Fallow Norton (1876-1962). Es probable que estos versos quedaran impresos en la memoria de Sagan (luego veremos que algo imperfectamente) y el tiempo acabara por difuminar la noticia de su autora. La confusi\u00f3n, no obstante, no es inexcusable: \u00abla vida de Norton no se ha contado nunca fuera de su c\u00edrculo familiar y su obra no es muy conocida\u00bb [2]. Estas l\u00edneas pretenden aliviar algo esta situaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>La primera antolog\u00eda de Norton,&nbsp;<em>Little Gray Songs from St. Joseph\u2019s<\/em>&nbsp;(1912), la coloc\u00f3 entre las poetas m\u00e1s prometedoras de Estados Unidos. La obra, que recoge poemas escritos desde el punto de vista de una ni\u00f1a hospitalizada, est\u00e1 dedicada a su marido, quien la abandon\u00f3 pocos meses despu\u00e9s. Norton, hu\u00e9rfana desde los diez a\u00f1os, hab\u00eda aprendido desde muy joven a superar desgracias personales y no tard\u00f3 en rehacer su vida junto a su segundo marido, el pintor George Herbert Macrum. Los versos de su segunda antolog\u00eda (<em>The Sister of the Wind<\/em>, 1914) reflejan los vaivenes sentimentales de este periodo.<\/p>\n\n\n\n<p>Sin esperar a que la obra acabara de imprimirse, el nuevo matrimonio embarc\u00f3 hacia Hamburgo con la intenci\u00f3n de visitar Par\u00eds y Breta\u00f1a. En este rinc\u00f3n de Francia los sorprendi\u00f3 la Primera Guerra Mundial. Con trenes y barcos movilizados para el traslado de tropas e interrumpidas las transferencias bancarias, Norton y su marido tardaron dos meses en huir del continente y refugiarse en Inglaterra, si bien las esperanzas de obtener un billete de vuelta a Estados Unidos segu\u00edan siendo escasas. Cuando por fin lograron descruzar el Atl\u00e1ntico, medio a\u00f1o despu\u00e9s de haber iniciado el viaje, llevaron consigo los cuadros pintados por Macrum en aquella \u00e9poca, pero el destino de estos parec\u00eda fijado de antemano y muchos de ellos acabar\u00edan consumi\u00e9ndose en un incendio a\u00f1os despu\u00e9s junto con muchos de los recuerdos de la infancia de Norton.<\/p>\n\n\n\n<p>Acaso los acontecimientos de estos meses y las restricciones impuestas a los telegramas libraron a Norton de recibir las primeras cr\u00edticas a&nbsp;<em>The Sister of the Wind<\/em>. No tardar\u00eda en descubrir que estas eran menos favorables que las de su primera obra. Una rese\u00f1a de la revista&nbsp;<em>Poetry<\/em>&nbsp;consideraba su estilo anticuado e inmaduro, aunque tambi\u00e9n reconoc\u00eda el m\u00e9rito de algunos de sus versos [3]. Nada impide imaginar entre estos \u00faltimos los de un poema titulado&nbsp;<em>Von ewiger Liebe<\/em>:<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>You say there is no love, my love,<br>Unless it lasts for aye!<br>Oh, folly, there are interludes<br>Better than the play.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>You say lest it endure, sweet love,<br>It is not love for aye?<br>Oh, blind! Eternity can be<br>All in one little day.<\/em>&nbsp;[4]<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Creo no equivocarme al afirmar que este poema est\u00e1 in\u00e9dito en espa\u00f1ol, al menos en su versi\u00f3n completa de dos cuartetos. Habr\u00e1 quien opine que la pobre traducci\u00f3n que propongo a continuaci\u00f3n es anticuada e inmadura. Mi \u00fanico consuelo es no tener que atravesar una guerra y un oc\u00e9ano para descubrirlo.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Dices que no hay amor, mi amor,<br>a menos que dure para siempre.<br>Qu\u00e9 tonter\u00eda; hay entreactos<br>mejores que la obra principal.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">\u00bfDices que de no perdurar, dulce amor,<br>el amor no es para siempre?<br>\u00a1Qu\u00e9 ceguera! En un breve d\u00eda<br>cabe toda la eternidad.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>La novedad m\u00e1s evidente con respecto a la versi\u00f3n que aparece en&nbsp;<em>Contacto<\/em>&nbsp;es la existencia de un segundo cuarteto. Los lectores atentos habr\u00e1n notado adem\u00e1s otras discrepancias: el poema de Norton no habla de episodios, sino de entreactos (<em>interludes<\/em>&nbsp;en lugar de&nbsp;<em>episodes<\/em>&nbsp;en el ingl\u00e9s original), y estos no son \u00abmucho mejores\u00bb que la obra con la que se comparan; solo \u00abmejores\u00bb. Estas diferencias quieren confirmar que Sagan traslad\u00f3 el poema de memoria, sin una referencia escrita del original. De ser cierto, tambi\u00e9n establecen que la memoria de Sagan comparte rasgos con la del resto de la humanidad, lo cual es alentador.<\/p>\n\n\n\n<p>Las siguientes colecciones de poemas de Norton tienen un car\u00e1cter m\u00e1s b\u00e9lico y pol\u00edtico. En&nbsp;<em>What is your legion?<\/em>&nbsp;abogaba abiertamente por la intervenci\u00f3n de Estados Unidos en la guerra, mientras que los contrastes en la militarizaci\u00f3n de la hasta entonces apacible Breta\u00f1a inspir\u00f3 los versos de&nbsp;<em>Roads<\/em>. A pesar de la publicaci\u00f3n de ambas obras en el mismo a\u00f1o (1916), su carrera como poeta no acababa de despegar y Norton cada vez depend\u00eda m\u00e1s de su labor como traductora. Una de estas traducciones,&nbsp;<em>The Odyssey of a Torpedoed Transport<\/em>, fue un gran \u00e9xito de ventas en 1917. Se trata de una colecci\u00f3n de cartas an\u00f3nimas, supuestamente obra de un marino mercante franc\u00e9s cuyo barco se vio envuelto en el conflicto b\u00e9lico. Norton, al igual que sus lectores, cre\u00eda firmemente en la autenticidad de estos documentos, si bien m\u00e1s adelante se revelaron como creaciones literarias del escritor Maurice Larrouy.<\/p>\n\n\n\n<p>Antes de esta revelaci\u00f3n, Norton lamentaba en el prefacio que el anonimato impidiera al autor recibir el reconocimiento que merec\u00eda [5]. Que Grace Fallow Norton lamente la influencia an\u00f3nima de un personaje ficticio en una guerra muy real hace menos pat\u00e9tico lamentar que no se reconozca la influencia de Norton en la vida de Eleanor Arroway, descifradora de los misterios m\u00e1s \u00edntimos del Universo en la novela de Sagan. O eso quiero pensar.<\/p>\n\n\n\n<p>Debido a un temblor de manos, Macrum abandon\u00f3 la pintura. Norton, en solidaridad con su marido, tambi\u00e9n dej\u00f3 de escribir.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>NOTAS<\/strong><br>1. Sagan, Carl.&nbsp;<em>Contacto<\/em>. Traducci\u00f3n de Raquel Albornoz. Barcelona: Plaza &amp; Jan\u00e9s, 1985.<br>2. Hutchison, Hazel.&nbsp;<em>The War That Used Up Words: American Writers and the First World War<\/em>. New Haven y Londres: Yale University Press, 2015. Las notas biogr\u00e1ficas est\u00e1n tomadas de esta obra.<br>3.&nbsp;<em>Poetry: A Magazine of Verse<\/em>. Chicago: Poetry Foundation, noviembre de 1914.<br>4. Norton, Grace Fallow.&nbsp;<em>The Sister of the Wind.<\/em>&nbsp;Londres: Constable, 1914.<br>5. \u00ab<em>Some small recognition of the part he was playing would have been so sweet to him! He received none. But to believe in one\u2019s work is the sweetest reward one can have and he had this reward at last, for he came to believe in the Merchant Marine<\/em>\u00bb. (Larrouy, Maurice.&nbsp;<em>The Odyssey of a Torpedoed Transport<\/em>. Traducci\u00f3n y prefacio de Grace Fallow Norton. Boston y Nueva York: Houghton Mifflin, 1917).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La doctora Eleanor Arroway, protagonista de la novela&nbsp;Contacto&nbsp;de Carl Sagan, \u00abrecordaba vagamente un cuarteto \u2014\u00bfera de William Butler Yeats?\u2014 que en otra \u00e9poca utilizaba para consolar a sus desdichados amantes porque, como siempre, era ella quien decid\u00eda poner fin a la relaci\u00f3n. Dices que no hay amor, mi amor,a menos que dure para siempre.Tonter\u00edas; hay [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":829,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-722","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/manuelarcedillo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/722","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/manuelarcedillo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/manuelarcedillo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/manuelarcedillo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/manuelarcedillo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=722"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/manuelarcedillo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/722\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":831,"href":"https:\/\/manuelarcedillo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/722\/revisions\/831"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/manuelarcedillo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/829"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/manuelarcedillo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=722"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/manuelarcedillo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=722"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/manuelarcedillo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=722"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}